Category: город

Category was added automatically. Read all entries about "город".

Китайцы смеются над новыми московскими указателями



Все мы неоднократно угорали над тем, как переводят китайцы на другие языки. Некоторые смешные примеры можно найти в моём журнале по тэгу «китайский язык».

А вот на сайте EKD появилась статья о том, как мы умудрились аналогичным образом развеселить китайцев:

«Красная колбаса»: в КНР рыдают над новыми московскими указателями на китайском

Китайскую блогосферу взорвали новые указатели на китайском языке, появившиеся в московском парке «Зарядье». На них Красная площадь переведена как «колбаса», а Патриаршее подворье — как «деревня шовинистов». «Я просто ослеплен переводом. Кто это сделал?» — пишет в соцсети WeChat один из живущих в российской столице китайцев. По информации ЭКД, аккредитованные в Москве китайские журналисты уже включили освещение ситуации в «Зарядье» в план репортажей — высока вероятность того, что парк ославится не только в соцсетях, но и в СМИ КНР. Администрация парка согласилась повстречаться с китайскими репортерами и сообщила им, что «будет разбираться в ситуации».



Добавлю от себя.

С первым указателем всё более-менее понятно: тот, кто переводил «Красную площадь» на китайский, спутал два почти омофона – 红場 (hóngchǎng) и 红肠 (hóngcháng). В произношении иероглифы и различаются только тоном: chǎng и cháng. Но при этом первый переводится на русский как «площадь», а второй – «кишка» или, в сочетаниях, «колбаса».

Однако по второй картинке коллеги с EKD дали не совсем корректный перевод с китайского на русский. Я попросил его уточнить уважаемого Альберта Крисского (papahuhu), вот что он мне написал:

重男轻女的农庄 – буквально «деревня, где уважают мужчин и презирают женщин», но без гомоэротики.
:-)

Так что по части корявого перевода с одного языка на другой мы с китайцами действительно «братья навек».

UPD: Нашёл я, откуда «ноги растут» с последним переводом. Оказывается, Google.Translate именно так – 重男轻女 – переводит на китайский английское слово ‘patriarchal’. Имея в виду, конечно же, «патриархат» как общественный строй.

Под катом ещё парочка забавных вывесок от гугл-переводчика.
Collapse )